Lunfardo is the slang used in Buenos Aires, which on occasion takes over more of the conversation than actual Spanish. Some say this slang was created as a mixing of the different cultures that settled here, or as a way to speak in code so police wouldn't understand. Either way, it still has me scratching my head sometimes, even though I've gotten down some of the basics.
Some of the most common words that many foreigners will either know already or learn right away are, "che," "boludo," or "che boludo." These words can mean a number of things, but depending on the situation, che is more like "dude", or "hey." Boludo can be something you call a friend or something you call an enemy, and as I've already made the mistake several times, you need to be comfortable with someone before you drop the boludo. I even have a little book on lunfardo-English called, "Che Boludo!"
It's something of a joke, but you really do need to learn a bit. A bad word in another language will never mean the same thing to you as one in your own language, and that's why I say boludo too much. I just don't feel it. To me, I hear people saying the word and think, "Okay, I get it. I want to say it too and look like a local." But I don't hear it in the same way, and I don't hear the undertones. I had just met a kid on my floor and said boludo. He wasn't happy, and I was the boludo.
Think of some of the worst words in the English language, and how you would instinctively know when it is socially acceptable to say them. Now, imagine that you have a foreign friend who hears you say one of these words. The next day they drop the word in randomly at a totally inappropriate time. Under normal circumstances you might be offended, but knowing that they don't fully grasp the word, you have to just smile and explain that they shouldn't say that. This scene is basically my life down here.
I'm learning on a moment by moment basis, and even then it takes time to get the meaning of the word behind the word. It's not just Americans or Britons that make these mistakes though. People from Buenos Aires talk differently, and even Spaniards or people from the south of Argentina are known to mock the way porteños speak. Like seeing an actor butcher a Boston accent, it makes you cringe.
Wherever I've gone I've tried to learn the local lingo. In Spain that meant saying, "Tío, joé que caló!" In Ecuador I adopted, "A cha chay," and "chévere." Even after just ten days or so in Chile I started using, "po" and "huevón." So no surprise that down in Argentina, trying to get to know this culture as best as I can, I'm going to mimic and do as the locals do. I just need to make sure I'm not saying the wrong thing.
I want so badly to be perfectly fluent in Spanish, and it's obvious to me that this is a goal that will never be accomplished. But there has to be a balance between sounding like an idiot and getting away with mistakes to sounding too good to make blatant mistakes like calling someone you just met an asshole, all with a smile on your face. Oddly enough, it's kind of a challenge.
Showing posts with label Spanish. Show all posts
Showing posts with label Spanish. Show all posts
Thursday, February 18, 2010
Thursday, December 4, 2008
What's in a Word?
Though I get enough Spanish in my daily life, I started taking Spanish classes today to improve my grammar and, above all, vocabulary. I only formally studied the language for two years, after all. I wasn't planning on taking classes down here, but after thinking it over, I realized that if I want to work with Spanish, I'll need to improve as much as I can, and it just makes sense to do it now while I work at a university and get a discount in a Spanish speaking country.
So now the plan is to take an hour of Spanish 4 days a week until I've reached 20 hours, and I'll probably stop there because I don't make enough money to be able to continue all year. Just long enough to steer me in the right direction. I'll go straight from Spanish class to teaching English, which could either confuse me terribly or make me a much stronger linguist. Time will have to tell on that one.
But I've been dealing with analysis of language so much recently that I've started to think about the meanings of the words we use every day. Take, for instance, a very common word in Ecuador, "Chuta." "Chuta" is used all the time by everyone, and can be roughly translated as something like, "Dang, Darn, or Shoot!" It's a non-offensive word that helps explain frustration or anger. However, there is a worse companion for this word. "Chucha" is more like "Dammit, Shit, or Fuck!" You rarely hear people say "Chucha," and when you say it people look at you like you're crazy.
We have the same standards in English with our versions of acceptable bad words and unacceptable bad words. But what does it all really matter anyway? As long as you get the connotation, that something has angered you, you're just saying the same thing. We've trained ourselves, and we've been trained by others, to understand that some words are okay to say and others are not. Why should "Dang" be less offensive than "Dammit" if it says the same thing? You're angry and you need a word to say, and that's as simple as it is. If we'd been told since we were children that "Dang" is the bad word and "Dammit" is acceptable, who would argue about it?
So much of language is non-transferable. I've come to the realization that words are just a code for a message that you're trying to get across. It's all just understanding and inference. That's why sometimes a person from England will say something that an American doesn't understand. We're all speaking English, but there are different translations and cultural interpretations. "Pissed" in England means drunk, but in the United States it means angry. These translation differences continue in just about every language.
For this reason I sometimes say things I learned in Spain and people scratch their heads or laugh because it sounds weird. All we can really hope for is that the message gets across and everyone understands each other. Fluency is a very difficult thing to define, and by extreme standards, you could say that you're only truly fluent with yourself and maybe your family. Misunderstandings will always occur, even within tight circles. But who knows? All of this in depth analysis of language seems to have made me cross-eyed, and I can't even figure out what I'm saying anymore.
So now the plan is to take an hour of Spanish 4 days a week until I've reached 20 hours, and I'll probably stop there because I don't make enough money to be able to continue all year. Just long enough to steer me in the right direction. I'll go straight from Spanish class to teaching English, which could either confuse me terribly or make me a much stronger linguist. Time will have to tell on that one.
But I've been dealing with analysis of language so much recently that I've started to think about the meanings of the words we use every day. Take, for instance, a very common word in Ecuador, "Chuta." "Chuta" is used all the time by everyone, and can be roughly translated as something like, "Dang, Darn, or Shoot!" It's a non-offensive word that helps explain frustration or anger. However, there is a worse companion for this word. "Chucha" is more like "Dammit, Shit, or Fuck!" You rarely hear people say "Chucha," and when you say it people look at you like you're crazy.
We have the same standards in English with our versions of acceptable bad words and unacceptable bad words. But what does it all really matter anyway? As long as you get the connotation, that something has angered you, you're just saying the same thing. We've trained ourselves, and we've been trained by others, to understand that some words are okay to say and others are not. Why should "Dang" be less offensive than "Dammit" if it says the same thing? You're angry and you need a word to say, and that's as simple as it is. If we'd been told since we were children that "Dang" is the bad word and "Dammit" is acceptable, who would argue about it?
So much of language is non-transferable. I've come to the realization that words are just a code for a message that you're trying to get across. It's all just understanding and inference. That's why sometimes a person from England will say something that an American doesn't understand. We're all speaking English, but there are different translations and cultural interpretations. "Pissed" in England means drunk, but in the United States it means angry. These translation differences continue in just about every language.
For this reason I sometimes say things I learned in Spain and people scratch their heads or laugh because it sounds weird. All we can really hope for is that the message gets across and everyone understands each other. Fluency is a very difficult thing to define, and by extreme standards, you could say that you're only truly fluent with yourself and maybe your family. Misunderstandings will always occur, even within tight circles. But who knows? All of this in depth analysis of language seems to have made me cross-eyed, and I can't even figure out what I'm saying anymore.
Tuesday, November 11, 2008
How's My Spanish?
One question that people back home often ask me is "How's your Spanish?" After a couple months of immersion in Ecuador, people seem to think you should automatically be fluent in the predominant language. The truth is, it's extremely hard for me to tell how my Spanish is coming along, probably because it's hard to look at yourself from the outside. But also, because as something that I deal with everyday, I always find mistakes in what I say, and it's easier to notice when you screw up than when you say something correct.
My Spanish was a little rusty when I got here because I hadn't spoken much of it in about three months. And before that I'd only been learning it for about two years, with 4 months in Spain. So I was never close to the expert level, though I did know quite a bit. I think about that when I consider some of my students who have studied English for 5 years and can't say 5 words.
For the first three weeks in Ecuador, most of my time was spent in Orientation with other Americans, so I wasn't getting the full experience until I came to Cuenca and was essentially on my own. The only people that try to speak English to me here are the few that have lived in the United States and want to practice their English again. So every day I use my Spanish, some days more than others, and some days are better than others.
I can say definitely that my grammar isn't improving very much because I'm not studying the language in a classroom setting. But my vocabulary has been growing, if not overwhelmingly, then steadily. Every day another word is absorbed and used more frequently, causing me to remember it. There could be the conscious decision to memorize a word, or the subconscious memorization out of necessity. If you didn't know the word for toilet paper before, you definitely need to use it from time to time when you get here.
Every now and then I catch myself making a mistake (every few times during a conversation) and if I can, I correct it. But it's no different than in English, when you make a mistake, the listener generally understands what you are saying and doesn't bother to correct you, unless they are a word snob. And because of this, it's harder for me to know when I'm screwing up, thus fix the problem.
As an educated person, I want to say more advanced things in Spanish, but not knowing how, I have to settle and know that I sound stupid, but the most important thing is being understood. I definitely feel comfortable speaking the language, and I know for a fact that I can survive with it. But like so many immigrants to the United States, or any other country, once you've passed a certain age, there's only so much of a language you can learn. You can live in a country most of your life and still have a bad accent, or not understand terms because they are cultural, pop phrases that you didn't grow up with.
The ironic thing of it is the more I learn, the more I realize how little I know. When you know barely anything you think it's amazing that you can communicate with someone, yet once you start having longer conversations, it frustrates you that you can't fully get across what you want to say. And of course, there's a universe of vocabulary that you don't have at your disposal.
But there is sometimes a double standard. The native Spanish speakers are happy and excited that you can speak in Spanish, maybe much better than the usual gringo they see, a passer-by tourist. But when you meet with other foreigners and they ask you to translate or how to say something and you can't, they all but mock the fact that you don't know. It's hard to be a scholar in something that you had a late start in.
Basically, it's never easy to exactly define how fluent you are in a language. You can speak the language "perfectly" for years, and then someone could say a word that you never heard of and feel lost. It's the same way in English. We have so many words that it's impossible to know them all. But the most important thing is to be able to converse and survive. And by those standards, I'm doing just fine.
My Spanish was a little rusty when I got here because I hadn't spoken much of it in about three months. And before that I'd only been learning it for about two years, with 4 months in Spain. So I was never close to the expert level, though I did know quite a bit. I think about that when I consider some of my students who have studied English for 5 years and can't say 5 words.
For the first three weeks in Ecuador, most of my time was spent in Orientation with other Americans, so I wasn't getting the full experience until I came to Cuenca and was essentially on my own. The only people that try to speak English to me here are the few that have lived in the United States and want to practice their English again. So every day I use my Spanish, some days more than others, and some days are better than others.
I can say definitely that my grammar isn't improving very much because I'm not studying the language in a classroom setting. But my vocabulary has been growing, if not overwhelmingly, then steadily. Every day another word is absorbed and used more frequently, causing me to remember it. There could be the conscious decision to memorize a word, or the subconscious memorization out of necessity. If you didn't know the word for toilet paper before, you definitely need to use it from time to time when you get here.
Every now and then I catch myself making a mistake (every few times during a conversation) and if I can, I correct it. But it's no different than in English, when you make a mistake, the listener generally understands what you are saying and doesn't bother to correct you, unless they are a word snob. And because of this, it's harder for me to know when I'm screwing up, thus fix the problem.
As an educated person, I want to say more advanced things in Spanish, but not knowing how, I have to settle and know that I sound stupid, but the most important thing is being understood. I definitely feel comfortable speaking the language, and I know for a fact that I can survive with it. But like so many immigrants to the United States, or any other country, once you've passed a certain age, there's only so much of a language you can learn. You can live in a country most of your life and still have a bad accent, or not understand terms because they are cultural, pop phrases that you didn't grow up with.
The ironic thing of it is the more I learn, the more I realize how little I know. When you know barely anything you think it's amazing that you can communicate with someone, yet once you start having longer conversations, it frustrates you that you can't fully get across what you want to say. And of course, there's a universe of vocabulary that you don't have at your disposal.
But there is sometimes a double standard. The native Spanish speakers are happy and excited that you can speak in Spanish, maybe much better than the usual gringo they see, a passer-by tourist. But when you meet with other foreigners and they ask you to translate or how to say something and you can't, they all but mock the fact that you don't know. It's hard to be a scholar in something that you had a late start in.
Basically, it's never easy to exactly define how fluent you are in a language. You can speak the language "perfectly" for years, and then someone could say a word that you never heard of and feel lost. It's the same way in English. We have so many words that it's impossible to know them all. But the most important thing is to be able to converse and survive. And by those standards, I'm doing just fine.
Subscribe to:
Posts (Atom)